还是跟在这里讨论吧:OldMountains4:孙宁翻译确可改进,但tenacious更不着边际


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: love方舟子 于 2015-11-08, 07:34:41:

回答: 原创《首席翻译孙宁的翻译错误》by 多伦多探长 由 love方舟子 于 2015-11-06, 14:53:07:

孙宁翻译确可改进,但tenacious更不着边际。

所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛
送交者: OldMountains4 于 2015-11-08, 06:59:09:

孙宁把the wrist不加修饰语确会令人糊涂。其实英语有snake-bitten一词,表示doomed、extremely unlucky,就是从被毒蛇咬这个一样的场景来的。另用多数warriors确实不很好,应该用单数。
We should have the determination to cut the snake-bitten wrist like a brave warrior (would).

在语境里,the wrist是确指政府要削的权,被蛇咬了的(那部分权力),比喻过度的权力反而毒害权力机体。这样的话,不需要知道成语典故,按叙述的场景就可以理解意思。

至于tenacious determination,是顽强坚忍的决心,带有hold着一个position不撒手的暗示。这和切除冗余的决断根本南辕北辙,哪里还谈得上“精准的妙译”?




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明