区分restrictive 或者 nonrestrictive 的方法好象主要是根据句子的含义。说到“含义”就不可能那么精确了。
一个感觉是nonrestrictive从句的位置更重要。因为它是nonrestrictive,所以从含义上来说就和被修饰的成分联系得不是那么紧,所以更需要通过它在句子里的位置来表明它是修饰哪个词。restrictive从句就相反,所以可能它的位置可以自由一些。
所以如果把我翻译的那个句子里最后的一段理解成non-restrictive,我自己的感觉是那最后一段就变成了对前面的“整个句子”的一个补充说明,而不再是对calls的修饰。所以我会感觉意思不太对。
Anyway,我这纯粹是瞎琢磨,就此打住,免得怡笑大方。