送交者: Latino2 于 2005-1-07, 23:10:11:
回答: 翁诗中译: 妾当道别离 由 BerkeleyWolf 于 2005-1-07, 17:08:29:
翁诗:
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered.
Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, whispers
words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.
中译(酸曲版)
河湾湾结冰刺骨骨冷,
看不清你是啥眼神。
前沟里树叶后沟里焉,
苦兮兮的笑容白惨惨的脸。
你我钢刀刀割不断,
死死活活说再见。
石头头堵到俺心尖尖,
眼眶眶滚出泪蛋蛋。