不应该有‘的’,应该直接就是上帝错觉


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: oztiger 于 2010-10-27, 20:02:12:

回答: 是否应该翻译成上帝的错觉更好?这个的增加通顺,不该是归属上帝,二是关于上帝。 由 timliang 于 2010-10-27, 19:39:15:

没错,书名的意思是‘关于上帝的那些错觉’,最合适就是翻成‘上帝错觉’。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明