去福建人的快餐店,听他们叫“白饭”为“八悟”。
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: BigMac 于 2010-01-14, 18:14:48:
“饭”的音怎么演化成“悟”了?
所有跟贴:
我一直为香港人把james bond翻译成战战帮而忍俊不禁:) (无内容)
-
shine
(0 bytes)
2010-01-14, 18:59:54
(404109)
shine, a question for you.
-
jxh
(133 bytes)
2010-01-15, 00:19:08
(404242)
solid B,absolutely not, they are very different
-
shine
(41 bytes)
2010-01-15, 12:27:49
(404416)
没听过这个译法呀 (无内容)
-
mr_madaha
(0 bytes)
2010-01-14, 19:13:42
(404114)
前些时候有谁在这里贴过,好像就是占占帮,忘记了是哪个占字了。 (无内容)
-
shine
(0 bytes)
2010-01-14, 20:00:02
(404145)
占士邦、詹士邦,占詹粤语同音。 (无内容)
-
JJT
(0 bytes)
2010-01-14, 20:58:43
(404159)
詹士邦就不如占占帮好玩了。 (无内容)
-
shine
(0 bytes)
2010-01-14, 21:22:13
(404181)
那你只好自己玩了,香港从来没有这种译法。 (无内容)
-
steven
(0 bytes)
2010-01-14, 23:19:31
(404236)
是詹士邦 (无内容)
-
JJT
(0 bytes)
2010-01-14, 19:23:45
(404122)
港人翻译挺有意思。以前
-
Eiin
(67 bytes)
2010-01-14, 19:33:32
(404131)
那些英超球队的名字都是"讲波佬"先用而叫开的,后来为大众所接受 (无内容)
-
mr_madaha
(0 bytes)
2010-01-14, 22:27:43
(404221)
猜一下“民铁吾”是什么,很著名的地方 (无内容)
-
whoami
(0 bytes)
2010-01-14, 20:12:28
(404149)
白饭叫八悟得话,那民铁悟应该是什么什么饭了得,不会是三番吧不太像 (无内容)
-
shine
(0 bytes)
2010-01-14, 20:33:28
(404153)
八悟那玩意儿,没福建人吭声,别人说都是隔鞋搔痒。
-
BigMac
(58 bytes)
2010-01-14, 21:04:30
(404164)
太年轻 (无内容)
-
whoami
(0 bytes)
2010-01-14, 20:57:23
(404158)
俺不是太年轻,而是太没文化了。 (无内容)
-
shine
(0 bytes)
2010-01-14, 21:16:54
(404175)
过谦了。你要是没文化,
-
Eiin
(18 bytes)
2010-01-14, 21:27:17
(404187)
hehe,谢谢您的好话。
-
shine
(121 bytes)
2010-01-14, 21:35:02
(404191)
plumber拥有的还真不是文化。
-
Eiin
(83 bytes)
2010-01-14, 21:57:24
(404204)
老先生,倚老卖老了吧? (无内容)
-
Eiin
(0 bytes)
2010-01-14, 21:08:17
(404166)
Manhattan? (无内容)
-
Eiin
(0 bytes)
2010-01-14, 20:23:32
(404152)
对。多年前起就没见再用了 (无内容)
-
whoami
(0 bytes)
2010-01-14, 20:38:33
(404154)
这是粤语翻译吗?俺有点怀疑。粤语里,W和M基本上是倒过来的。
-
BigMac
(116 bytes)
2010-01-14, 21:17:10
(404176)
按揭不是音译。粤语发音并不如此,百度所说不准确。
-
steven
(72 bytes)
2010-01-14, 23:32:17
(404237)
早年的星岛日报就这么写,到现在我也不明白。 (无内容)
-
whoami
(0 bytes)
2010-01-14, 21:29:50
(404189)
冷冷策 (无内容)
-
Eiin
(0 bytes)
2010-01-14, 19:06:41
(404111)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)