feral这个此怎样翻译,翻译成野是不合适的
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: Amargi 于 2011-02-18, 12:14:19:
feral这个此怎样翻译,翻译成野是不合适的,因为这指的是被驯化的动物又变成野的了
英语的词汇太丰富了,不是汉语能攀比的。
所有跟贴:
you should say Latina 词汇太丰富了,不是汉语能攀比的。
-
steven
(53 bytes)
2011-02-18, 12:49:22
(549398)
回归野性,是狗叫就在逃野狗 (无内容)
-
ASH
(0 bytes)
2011-02-18, 12:37:46
(549385)
汉语的词汇你知道多少? (无内容)
-
JFF
(0 bytes)
2011-02-18, 12:31:29
(549379)
反正你找不出能对应英语feral的汉语词 (无内容)
-
Amargi
(0 bytes)
2011-02-18, 12:32:56
(549381)
两种语言中词汇并没有简单的一一对应的关系
-
山楂片
(662 bytes)
2011-02-18, 14:21:39
(549429)
反过来也很容易,知道吗? (无内容)
-
JFF
(0 bytes)
2011-02-18, 12:40:22
(549387)
你举个例子。 (无内容)
-
Amargi
(0 bytes)
2011-02-18, 12:43:21
(549388)
筷子,饺子,包子。问题是中国有没有这种驯养后逃跑或放跑的普遍现象。 (无内容)
-
chouqilozi
(0 bytes)
2011-02-18, 12:46:46
(549395)
那些意大利食品的词现在都是英语词汇的一部分。不知比汉语的多多少倍 (无内容)
-
Amargi
(0 bytes)
2011-02-18, 12:49:52
(549399)
我觉得这里讨论的是原有生活里的词汇,外来词或造一个词专门对应外来词不应
-
chouqilozi
(57 bytes)
2011-02-18, 12:52:56
(549400)
事物如果没有,就不会有词和它对应。但有了事物,不一定有词和
-
chouqilozi
(60 bytes)
2011-02-18, 12:57:18
(549401)
我只是说英语的抽象概念的词汇多,许多人类社会自然现象都有词汇对应。 (无内容)
-
Amargi
(0 bytes)
2011-02-18, 13:04:44
(549403)
我倾向同意你的这一说法。反例有:气,阴,阳。 (无内容)
-
chouqilozi
(0 bytes)
2011-02-18, 13:09:46
(549404)
正例太多了:所有科学概念。中国以前有“场”这个概念吗?气场? (无内容)
-
chouqilozi
(0 bytes)
2011-02-18, 13:36:38
(549413)
黛玉 (无内容)
-
JFF
(0 bytes)
2011-02-18, 12:44:39
(549391)
洒家/寡人/仁义/境界 (无内容)
-
JFF
(0 bytes)
2011-02-18, 12:48:48
(549397)
black jade (无内容)
-
Amargi
(0 bytes)
2011-02-18, 12:46:25
(549394)
I think viridoilia is better. (无内容)
-
steven
(0 bytes)
2011-02-18, 13:51:39
(549420)
这首先不是“一个”对应词,而是两个。其次,black jade一个引申意思是 a loose woman
-
JFF
(300 bytes)
2011-02-18, 13:16:40
(549406)
收回“这首先不是“一个”对应词,而是两个。” (无内容)
-
JFF
(0 bytes)
2011-02-18, 13:24:15
(549408)
你知道汉语的词汇量是多少吗? (无内容)
-
JFF
(0 bytes)
2011-02-18, 12:36:18
(549383)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)