中文词汇无法翻成英文的多得是,比如“鲜”,比如“孝”
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: ASH 于 2011-02-18, 15:37:36:
鲜字好像英文最近在使用一个日文的音译`
所有跟贴:
鲜 umami (无内容)
-
pulsetube
(0 bytes)
2011-02-18, 20:36:52
(549496)
用这种蹩脚的思维去理解翻译,那还翻什么,直接用音译“xian”算了。
-
BigMac
(26 bytes)
2011-02-19, 01:18:03
(549546)
总是可以用另一种语言表达出来的。这是常见的现象,但谈不上什么特有的东西。
-
BigMac
(44 bytes)
2011-02-18, 20:12:39
(549493)
你说的大概是现在学界承认人还有第五种味觉了,表示这个鲜味的
-
蓝隼
(28 bytes)
2011-02-18, 17:18:07
(549470)
孝=filial 鲜=fresh (无内容)
-
Amargi
(0 bytes)
2011-02-18, 15:41:19
(549456)
味道很鲜 = 味道很 fresh (无内容)
-
Latino2
(0 bytes)
2011-02-18, 17:01:44
(549465)
这里的鲜可翻成delicious.不可能中文一个词的每个义项都对应于
-
BigMac
(24 bytes)
2011-02-18, 20:15:50
(549494)
估计楼上是指五种味觉之一的“鲜”,确实没有对应的英文。结果用日文“Umami”代替。 (无内容)
-
Latino2
(0 bytes)
2011-02-18, 20:35:37
(549495)
只听说过“酸甜苦咸”4种基本味觉,哪有什么“鲜”?“鲜”是一种综合感觉。 (无内容)
-
BigMac
(0 bytes)
2011-02-19, 01:21:07
(549547)
看这里 http://xys.cnhub.net/psi/read.php?id=2707 (无内容)
-
pulsetube
(0 bytes)
2011-02-19, 02:22:22
(549550)
只是一家之言。 (无内容)
-
BigMac
(0 bytes)
2011-02-19, 04:06:15
(549554)
可能应该加上“辣”。不过不是很肯定这个是不是一种独立的味觉。 (无内容)
-
BigMac
(0 bytes)
2011-02-19, 01:22:54
(549548)
鲜人之作。 (无内容)
-
006
(0 bytes)
2011-02-18, 19:08:52
(549484)
昏昏自从鸡跑(chicken run)以后就堕落了 (无内容)
-
Latino2
(0 bytes)
2011-02-18, 19:30:21
(549488)
有昏昏在何愁翻不出啊。^_^ 比如不折腾 就翻成no Z turn :) (无内容)
-
catfish
(0 bytes)
2011-02-18, 16:16:55
(549460)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)